Hvor nøjagtig er Google Translate virkelig?

Google Oversæt Google Oversæt

Noget går altid vild i oversættelsen.

Det er, hvad IKEA fandt ud af, da en Reddit-bruger smuttede sin "Gosa Raps" -pude ind i Google Translate og fik "Cuddle Rapes" tilbage.

Nu hvor Google Translate fungerer på 50 sprog offline til Android-telefoner (hvilket får det til at lyde som en fantastisk rejseapp), virkede det som et perfekt tidspunkt at teste, hvad der fungerer, og hvad der ikke fungerer. Spoiler alarm: Egne navneord, pas på.

Vi besluttede at sende følgende uddrag fra New York Times til en gruppe oversættere, der arbejder på fransk, spansk og mandarin. Bit er en udfordring for Google Translate på grund af de forskellige former for verb, egennavne og sprog, der er idiomatisk amerikansk. Og hvis du tror, ​​at almindelige samtaler ikke dukker op, når du rejser eller har brug for en oversættelse, så tænk over, hvor ofte du leder efter en "cool" restaurant - hvor sandsynligt er det, at du sætter dette som en "populær blandt moderigtige mennesker" restaurant? Vi er villige til at satse ikke så ofte. Her er uddraget:

Elaine Stritch forlader New York.

Det er ikke sidste måneds nyhed, det er simpelthen hendes dagsorden for denne tidlige forår: en tur til New Jersey Performing Arts Center i Newark, hvor hun skal sidde på en scene og snakke om sin karriere, først som en Broadway-scene- stealer, for nylig som kabaret-regelmæssig og gæstestjerne på sitcoms som "30 Rock."

Det er kun kl. 10.30, og der er allerede problemer. Limousintjenesten sendte et sports utility køretøj til Carlyle Hotel, hvor hun bor. Hun fik det sendt tilbage.

Her er resultaterne.

Den franske menneskelige oversættelse:

Elaine Stitch afslutter New York.

Ce n'est pas une nouvelle du mois dernier, c'est simplement son agenda pour ce jour de printemps: une excursion au Centre des Arts de Spectacle de Newark, où elle va se retrouver sur scène pour parler de sa carrière, d'abord comme une vedette de Broadway et plus récemment, comme habituée de cabaret et invitée des séries comme «30 Rock».

Il n'est que 10h30 et il y a déjà un problème. La compagnie de limousines afait envoyé un quatre-quatre chez elle, à l'Hôtel Carlyle. Elle l'a renvoyé.

Og når det er tilbage på engelsk via Google Translate:

Elaine Stitch forlader New York.

Dette er ikke en ny sidste måned, det er bare hans dagsorden for denne forår: en tur til Center for Performing Arts i Newark, hvor hun vil være på scenen for at tale om sin karriere, først som Broadway-stjerne og senest som vant kabaret og gæsteshows som "30 Rock."

Det er kun 10:30 ET, der er allerede et problem. Limousineselskabet havde sendt en firehjulet hende til Hotel Carlyle. Hun vendte tilbage.

Ord som "sports utility vehicle", som kan beskrives på forskellige måder som Jeep, SUV eller firehjulede med lidt forskellige betydninger, oversættes ikke godt. Heller ikke ikke-standard fortid, nutid og fremtidige ord af ord i en sådan grad, at betydningen er tilsløret. Besiddelser, især på romanske sprog, hvor de ofte er knyttet til verbene, går tabt, som du kan se fra "Hun vendte tilbage" i slutningen af ​​Google Oversættelsen, versus "Hun fik det sendt tilbage" i den originale tekst.

Hvis du gerne vil sammenligne et Google Translate-alternativ, her er den elektronisk genererede franske oversættelse fra den originale tekst:

Elaine Stritch afslutter New York.

Ce n'est pas les nouvelles du mois dernier, il est tout simplement son ordre du jour pour cette journée de printemps précoce: un voyage dans le New Jersey Performing Arts Centre à Newark, où elle est de s'asseoir sur une scène et de discuter de sa carrière, d'abord comme Broadway scène stealer, plus rememment, un cabaret régulière et une guest star sur sitcoms comme “30 Rock”.

Ce n'est que 10:30, et déjà il ya des problèmes. Le service de limousine envoyé un véhicule utilitaire sport à l'Hôtel Carlyle, où elle vit. Elle l'avait renvoyé.

De spanske og mandarinske oversættelser viser sig at være de samme.

Spansk, menneskelig oversættelse:

Elaine Stritch se va de Nueva York.

No es una noticia del mes pasado, pero simplemente un pointo en la agenda para este día de primavera: un viaje al centro de artes escénicas en Newark, donde va a sentarse y hablar de su carrera, primero como una estrella de Broadway, últimamente como asidua del cabaré og estrella invitada en comedias como “30 rock”.

Solo son las diez y media, y ya hay problemas. El servicio de limusina envió todoterreno al Carlyle Hotel, donde ella vive. Ella tenía que devolverlo.

Og tilbage til engelsk via Google Translate:

Elaine Stritch forlader New York.

Der er nyheder fra sidste måned, men bare et punkt på dagsordenen for denne forår: en tur til Performing Arts Center i Newark, hvor den vil sidde og tale om hans karriere, først som en Broadway-stjerne, senest som en flittig kabaret og gæst medvirkede i komedier som "30 rock".

Det er kun halv ti, og der er allerede problemer. Limousintjenesten sendte en jeep til Carlyle Hotel, hvor hun bor. Hun måtte returnere det.

Og den menneskelige Mandarin-version:

Elaine Stritch 即将 离开 纽约。

这 不是 老 消息 , 只是 她 这个 初 春天 的 计划 : 去 纽瓦克 的 新泽西 表演 艺术 中心 分享 她 的 演出 经历 , 首先 当 在 百老汇 做 , , 做 做 一位 歌手 及 美 剧 《我 我 喜剧 狂 狂》特别 角色。

才 早上 10 点 半 , 但是 已经 有 问题 了。 交通 公司 了 一辆 越野 车 到 她 定居 的 酒店。 她 把 车 拍 会 去 了 了。

Og tilbage til engelsk via Google Translate.

Elaine Stritch er ved at forlade New York.

Dette er ikke gamle nyheder, men hendes plan i det tidlige forår: Newark, New Jersey Performing Arts Center om at dele sin performanceoplevelse, først og fremmest da en skuespiller på Broadway for nylig lavede en cabarettsanger og amerikansk drama "mad comedy" speciel rolle .

Før kl. 10.30 om morgenen, men har været et problem. Transportvirksomheder tog et sportsværktøj til hotellet for at bosætte hende. Hun skød bilen vil gå.

Der har du det: Google Translate er ikke alt, slut alle, som nogle af os måske tror, ​​det er.

Seneste indlæg

$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found